Ankara Life Dergisi

Kalpleriyle Duyanlar, Elleriyle Konuşanlar!

Hepimizin hemfikir olacağını düşündüğüm bir konudan söz etmek istiyorum sizlere. ‘Her insan bir engelli adayıdır.’ öyle değil mi? Peki hangimiz bu cümle için gerçek anlamda düşünüyoruz? Farkındalığımızı bir nebze olsun açabilecek, bu yola gönül koyarak ilerleyen bir eğitimciden bahsedeceğim adı; ‘Kemal Barış Erenbilge’. Kendisi İşaret Dili Tercümanı ve Usta Öğreticisi olmasının yanı sıra ‘Bİ DÜNYA İŞARET’ sözlüğünün de yazarı. Bu sayımızda Ankara Life Dergisi ekibi olarak Kemal Barış Erenbilge’yi ağırladık. Kemal Barış’ın edindiği deneyim ve tecrübelerini anlattığı röportajımız sizlerle.
Röportaj: Hatice Şeyma Basut
Kemal Barış ERENBİLGE kimdir, kısaca tanıyabilir miyiz?
1976 Ankara doğumluyum. İşaret dili tercümanı ve usta öğreticisiyim. Aynı zamanda Türkiye’nin en kapsamlı işaret dili sözlüğü olan ‘Bİ DÜNYA İŞARET’ isimli sözlüğün yazarıyım. İşaret dili ile çocukluk yıllarımda tanıştım, yaklaşık 35 yıldır içindeyim. Aynı mahallede yaşadığımız sağır bir kişiyle karşılaşmam sonrasında içime doğan ve her geçen gün artan bir merak ile kendimi bu dünyanın içinde buldum. Artık kendimi Coda (Ebeveyni sağır olan çocuk) gibi hissediyorum. Bu bana ayrı bir mutluluk veriyor. O yıllardan beri işaret diline her geçen gün daha aşık oluyorum ve tüm bilgi birikimimi ve enerjimi, bu dilin en iyi öğretilmesi için seve seve harcıyorum. Ayrıca sağır toplumunun ihtiyaçlarını tespit ediyor ve onlar için neler yapılabileceği üzerine etkinlikler ve projeler hazırlıyorum. Kendimi sağır toplumunun faydasına işler yapmaya adadım, çünkü empati yapmamız gerektiğini görememek ve onların yaşadığı zorlukları anlamamak bizlerin engeli.
Barış Bey tercümanlık yapmaya nasıl karar verdiniz? Ne tür çalışmalar yapıyorsunuz?
Tercümanlık yapmaya yaklaşık 10 yıl kadar önce karar verdim, çünkü sağır toplumunun en büyük eksikliği olan adliyelerde, polis merkezlerinde, hastanelerde, mahkemelerde, kamu kurumlarında kendilerini anlayabilecek insanları bulabilmek için saatlerce bekleyişlerine şahit olmuştum. Sonunda bu eksikliğe bir nebze de olsa dokunabilmek için, ilk başta kendimi en iyi şekilde yetiştirmek ve ardından en iyi tercümanları yetiştirmek adına alabileceğim tüm eğitimleri alarak bu camiaya tekrardan eğitmen olarak dahil oldum. Kitap yazarlığım haricinde, hem örgün hem de online olarak İşaret Dili temel seviye ve tercümanlık eğitimleri, üst seviye ileri derece eğitimler, jargon (sağır grameri) eğitimleri, işaret dili ile dini kavramlar eğitimleri, adliyeler ve polis merkezlerinde bilirkişilik, özel eğitim kurumu ve halk eğitim merkezinde eğitmenlik, STK’ların programlarında ve konferanslarda çevirmenlik, üniversitelerde seminerler, akademisyenlere temel bilgi seminerleri, resmi kurumlarda farkındalılık seminerleri, sınav soruları hazırlama ve canlı yayın programlarında çevirmenlik yapıyorum. Ayrıca bu alanda yardımcı hocalarımın da bulunduğu Bidünya İşaret ekibim ile çalışmalarımız devam ediyor.
İşitme engellilerin yaşadığı zorluklar nedir ve çözüm yolları nelerdir?
Geçmiş yıllarda televizyon kanallarında işaret dili çevirileri yokken şu anda sosyal farkındalılık projeleri ve duyarlılığın artması neticesinde bu konuda ilerleme var. Oysaki bu ilerlemelere rağmen asıl büyük sorunun gün geçtikçe artıyor olmasından kaynaklanıyor. Sağır toplumunun resmi ya da özel kurumlarda iş ve işlemleri için tercüman eksikliği nedeni ile saatlerce beklemeleri ve iş bulma gibi sıkıntıları mevcut. Çözümü için ise; gerek kamu spotları gerek ise sosyal farkındalılık projeleri ile bu duyarlılığın artırılması hedeflenmeli, özellikle tercümanlık hususunda bizler gibi yeterlilik seviyesi yüksek kişilerin çoğaltılması için hem kaliteli eğitimlerin artırılması hem de mesleki yeterlilik kurumu tarafından kalifiye hocaların seçimi yapılarak eğitim verilmesi sağlanmalıdır.
Eğitimlerinizi hem seminerler hem de sosyal mecralar üzerinden paylaşımda bulunmaktasınız. Bundan dolayı medyada işaret dilinin önemi hakkında neler söylemek istersiniz?
En başta işaret dili ile şarkı çevrilmesinin sağır toplumunda engellerinin hatırlatılması yönünde zarar verdiğinin önüne geçilmeli. Sağır toplumu sosyal medyayı çok kuvvetli kullanıyor, özellikle bu alanda onların ilgilerini çekebilecek kurumsal içerikler, haber paylaşımları, kanuni hakları gibi sosyal yaşamda ihtiyaçları bulunacak konularda çevirilerin benim gibi yapanların sayısı arttıkça işaret dilinin önemi de artacaktır. Çünkü gramer yapıları farklı olduğu ve okuma-yazma durumlarında ek bulunmadığı için bu çeviriler oldukça önem arz ediyor. Ben ise bu faaliyetlerimi sosyal platformlar üzerinden gerçekleştiriyorum. Böylelikle Türkiye’nin her yerinden eğitimlerime devam ediyor ve işaret severlerin sorularını cevaplıyorum.
İşaret dili öğrenmek isteyenler için hangi tavsiyelerde bulunursunuz?
Öncelikle ders aldıkları her ortam sonrası aksatmadan günü gününe konuları, kelimeleri çalışarak, her aşama kaydettikçe pratiklerini cümlelere aktararak yapmalılar. İşaret dilinin temel ilkeleri olan; işaretlerin doğru kullanımı, mimikler, beden dili, zamirler, yönlerin kullanımı ve sözel olarak ifadeleri bir bütün halinde kullanmalarını öneriyorum. Hocalarına çekinmeden sorularını sormalılar, sağırlar ile iletişim kurmalılar. Kendilerini geliştirmek adına eğitimlerini artırmalı ve sonunda tercümanlık belgelerine sahip olarak, geçerli yeterliliğe ulaştıktan sonra sağır toplumu adına çalışmalar yapmalılar. İşaret dili öğrenmek isteyen kim olursa olsun ister şahıs ister kurum, bu alanda gerek eğitim gerekse sosyal projeler için elimizden geleni en kaliteli şekilde yapmaya hazırız.

Yorumlar

0 yorumlar